Biura tłumaczeń w naszym kraju nie narzekają na brak klientów, do najczęściej zamawianych przekładów zalicza się tłumaczenia zwykłe. Od pewnego czasu można zaobserwować wzrost zainteresowania tłumaczeniami specjalistycznymi, które dotyczą testów z różnych obszarów wiedzy. Wśród nich są między innymi tłumaczenia medyczne. Wykonują je wyłącznie osoby, które biegle posługują się danym językiem obcym, a do tego mają wykształcenie medyczne.
Kiedy przydają się tłumaczenia medyczne?
Z usług biura tłumaczeń, które oferuje tłumaczenia medyczne korzystają bardzo różne osoby. Są wśród nich między innymi pacjenci, którzy zdecydowali się na kontynuowanie leczenia za granicą lub terapię w zagranicznej placówce medycznej. Z uwagi na to, że niewielu lekarzy w zagranicznych placówkach medycznych posługuje się językiem polskim, konieczne jest dokonanie przekładu z języka polskiego na język używany przez lekarza. Tłumaczenia medyczne to nie tylko te dotyczące dokumentacji medycznej, zalicza się do nich także karty charakterystyki leków i wyrobów medycznych, etykiety i ulotki dołączane do wyrobów farmaceutycznych, dokumenty dotyczące badań klinicznych, dokumenty szkoleniowe dla pracowników służby zdrowia.
Na co zwrócić uwagę, zlecając tłumaczenia medyczne?
Charakter tekstów medycznych jest wyjątkowy, dotyczą one często życia i śmierci, dlatego tłumaczenia medyczne muszą się charakteryzować wyjątkowo wysoką jakością. Zalecamy skorzystanie z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, takiego jak 3alink, które spełnia wysokie standardy jakościowe i posiada odpowiednie certyfikaty.
Jakie kwalifikacje powinna posiadać osoba wykonująca tłumaczenia medyczne?
Tłumaczenia medyczne bardzo często wykonują osoby, które mają odpowiednie wykształcenie. Często jako tłumacze medyczni pracują więc absolwenci studiów medycznych, wśród tych tłumaczy można również znaleźć farmaceutów. Z usług tłumaczy medycznych korzystają nie tylko pacjenci, którzy chcą się leczyć za granicą, ale także lekarze i firmy farmaceutyczne. Niektóre z dokumentów przekazanych do przetłumaczenia muszą mieć moc prawną. Jeśli przekazujesz takie dokumenty, możesz mieć pewność, że przekładem zajmie się tłumacz przysięgły.
Czy tłumaczenia medyczne są drogie?
Potrzebujesz tłumaczenia medycznego i zastanawiasz się, czy jest ono drogie? To, ile zapłacisz za tłumaczenia medyczne zależy od kilku czynników. Na cenę wpływa nie tylko cennik wybranego przez Ciebie biura tłumaczeń, ale także skomplikowanie tekstu źródłowego – musisz się liczyć z tym, że im trudniejszy on będzie, tym cena będzie wyższa. Nie wszystkie biura tłumaczeń, które działają na rynku stosują takie praktyki, w niektórych stawki zarówno za tłumaczenia medyczne, jak i zwykłe są takie same albo niewiele się od siebie różniące. Jeśli wybierzesz takie właśnie biuro, możesz mieć pewność, że za przetłumaczenie na przykład dokumentacji medycznej zbyt wiele nie zapłacisz.